Foto: Nofrills
Click here for this post in English!
Internet är globalt (nähä?). Många som hittar till bloggen förstår inte vad som står i den, svenskan kommer aldrig att bli ett världsspråk. Tidigare i år lanserade Google Google translate vilket gör det möjligt att översätta maskinellt direkt till och från svenska eller andra språk. Detta öppnar upp många nya möjligheter. Genom en minimal arbetsinsats kan man göra texter förståerliga för många många fler läsare. :)
Av denna anledning gör jag lite testar med Google translate här på bloggen. Översättningarna blir aldrig perfekta men det är många gånger fler som förstår en halvtaskig engelska istället för bra svenska. :) Kanske blir det fler språk så småningom.
Vad tycker du som skriver kommenterar här på bloggen? Är det ok om dessa översätts maskinellt till engelska (m fl språk)? Tanken är lockande att göra detsamma med alla våra tjänster men det kanske är för dålig kvalitet för en myndighet?
Lämna gärna en kommentar om du kunnat läsa detta inlägg med hjälp av Google translate.
>> Johan Carlström jobbar med webbfrågor på Riksantikvarieämbetet
Använder mig själv av denna funktion från tid till annan och som användare ser jag inte så stora problem med det. Det är en medveten handling att låta google e.d. översätta texten och man är medveten om att det kan bli fel i texten. Därför blir läsningen en rimlighetstolkning av översättning.
Om jag förstår dig rätt funderar du i banorna på att använda denna eller en liknande applikation inbyggt i bloggen och på ämbetets hemsida, dvs att man aktivt väljer att den skall översättas till något eller några språk. Om det är en sådan lösning du har i tankarna blir det mer komplicerat. Finns det en översättningsfunktion på en hemsida eller en blogg publicerat av en myndighet eller ett verk förväntar jag mig att den information jag får är lika korrekt oavsett språk och i det fallet är dagens automatiska översättningsverktyg inte tillräckligt bra.
Magnus Reuterdahl
Jag funderar i liknande banor. Jag funderade främst kring söktjänster t ex Fornsök och Kulturmiljöbild, hemsidan har en engelsk översättning redan idag (dock inte över alla sidor). Å andra sidan, kan man inte läsa svenska alls så är Google translate bättre än inget men det finns ju inget som hindrar att man använder tjänsten på eget bevåg. :)
Jag provar just nu med Google Translate i Historiska museets söktjänst Sök i samlingarna. Resulteten är lovande men långt ifrån tillfredställande när det gäller översättning av viktiga fakta. Men det blir ganska humoristiska översättningar ibland.
Känner någon till metoder för att se till att Google *inte* översätter vissa ord?
Inte riktigt vad du är ute efter men i FAQ står det:
http://www.google.com/intl/en/help/faq_translation.html
Ulf: :-)
Alla egennamn borde man ju då kunna sätta på så undviker man kanske att Vintervägen blir en galax!
Sedan kanske man kan försöka hjälpa google så att fyndnummer inte blir den typen av fynd och socknar nåt man håller fötterna varma med!!!
Nu tycker jag ju inte man ska sätta på allt med egennamn utan att man kunde sätta nospan-taggar kring egennamn så att de inte översätts men det tyckte inte wordpress om att jag skrev…
David: lägg in ett mellanslag efter första tecknet så borde det lösa sig: test
Johan: Tack för tipset! class=”notranslate” var precis vad jag letade efter. Det fungerar bra.